无极小说吧 > 英伦文豪 > 第343章 一般人学不来
夜间

英伦文豪

        

讲演结束了。


        

坦白讲,陆时也搞不清楚这算不算授课,


        

在他看来,更像是沙龙,或者社交——


        

近伦敦地区的英语作家们齐聚一堂,吹牛扯皮。


        

沃德豪斯靠近,


        

“陆,刚才讲得真不错。”


        

陆时说:“其实没达到你的要求。我只是把握了大方向,技术层面的东西只能后面再讲了。”


        

沃德豪斯摆摆手,


        

“无所谓。”


        

他很清楚,写作不只有技巧,


        

陆时从源头开始讲,可以让人知其然且知其所以然。


        

沃德豪斯道:“听你刚才的意思,你准备编教材?”


        

陆时“嗯”了一声,


        

“不能算教材,勉强算是工具书。因为我擅长的是,而写作范围太广,散文、诗歌……这些我不准备班门弄斧。而且,不同语言的写作技巧迥异,我准备以英语、法语、汉语为主,各自编写。”


        

他思考片刻,继续道:“我能做的只有这些,文学院需要真正的教授和教材。”


        

沃德豪斯吐槽:“你都不算真正的教授,谁算?”


        

“这个嘛……”


        

陆时尴尬。


        

这时,其他人也围拢了上来。


        

萧伯纳上前,


        

“陆,你读一读我整理的笔记,看看有何遗漏。”


        

陆时一脸无奈,说道:“老萧,你怎么也来凑热闹?咱们抬头不见低头见,有写作的问题,自行讨论就是了。”


        

萧伯纳连连摇头,


        

“不一样!咱们私下的交流天马行空,哪像刚才那般系统?”


        

说着,硬把笔记塞给了陆时。


        

陆时接过,大致翻阅。


        

记录很详细,也很有条例,每个部分都取了小标题,


        

《从写作的心态开始谈起》;


        

《写作内容》;


        

《技术上的准备》;


        

……


        

陆时看得都很惊讶,


        

自己刚才讲了这么多吗?


        

萧伯纳说:“感觉这些笔记整理好后便可以出版了。”


        

其余作家附和道:


        

“没错!”


        

“我也这么觉得!”


        

……


        

陆时不由得笑,


        

“既然都准备出版了,那就有必要进行完善。写作心态这里,可以是开心、兴奋,都行,但有……”


        

“等一等!”


        

萧伯纳把笔记抢了回去,


        

“你说,我记。”


        

陆时解释:“写作心态必须要严肃。再就是持续性的问题,无论哪个行业的高手,在被问到如何坚持从业这么久时,多数的回答都是爱好。人们因为兴趣爱好而入行,但这个爱好能持续多久呢?所以要尽量保持每天都写,持续产出。很多人迷恋灵感,意思是‘灵感不来,我有什么办法呢?’,这是很好的理由,也是很好的借口。但是,对作家来说,写作和上班无异,写作之难不在方法技巧,而在笔头的热度。”


        

维持兴趣非常困难,


        

这也是那么多网文拖更、烂尾的原因,


        

原因无它——


        

烦了,写不下去了。


        

叶芝说:“陆教授,所以我才佩服你这样在报纸上连载的作家。保质还要保量,这一点,连狄更斯先生都做不到。”


        

狄更斯按连载的章数收稿费,


        

所以,为了填满每次连载所需的长度,必须水字数。


        

但因为他水平高,水也水得不无聊。


        

陆时听到连载的事就头疼,


        

再过不到两周,《哈利·波特》的第三部《阿兹卡班的囚徒》即将见报,


        

现在又多了一個编教材的活,


        

这么密集的项目安排,比现代打工人还惨。


        

如此情况下,就必须发挥好自己在伦敦政经教授的身份了,让牛马……让学生们参与进来。


        

陆时说:“老萧,借我纸笔用用。”


        

萧伯纳从笔记本后面撕下一页,递过来,


        

“有什么事吗?”


        

陆时一边书写,一边道:“让学生们帮我找这些书,我需要从里面找例句。”


        

萧伯纳浏览书目,


        

“嗯……还需要各版本的词典啊……幸好,伦敦大学学院以收藏历史和文化稀有品闻名,尤其是手抄本、善本及档案,都是真家伙,问题应该不大。”


        

陆时点头,


        

“这些书送去我家就可以了。”


        

他与众人道别,随后直出威尔金斯楼,


        

没想到,刚到门口就遇上了奇景。


        

只见一堆学生围着大门,像是要拉横幅游行的模样,大声嚷嚷,


        

“那些作家在干什么?是不是在办沙龙?”


        

“授课为什么不可以对外?”


        

“我们要参加!”


        

“凭什么不让学生参加?”


        

……


        

乱哄哄地,吵翻了天。


        

沃德豪斯尴尬,


        

“我的疏忽,保密工作没做好。”


        

陆时忍不住吐槽道:“伱都准备多校联合成立文学院了,学生们早晚知道,还保个锤子的密?”


        

沃德豪斯耸耸肩,


        

“你说的也是。既如此,干脆一步到位,我们去陆氏博物馆把你的雕像搬来吧~”


        

老哥真敢想。


        

那尊雕像是莫奈所作,送给陆时,是为了表达法兰西文学院对陆时的感谢,


        

如果被拿去做伦敦大学联盟成立文学院的象征,属于是强行给法国人戴帽子,颜色还是绿的,


        

法国人不炸才怪。


        

陆时说:“法国人浪漫、激进,小心他们派人来暗杀你~”


        

沃德豪斯摊手,


        

“当我没说。”


        

两人不想和学生们打照面,遂回了主楼,从侧门离开。


        

陆时回府邸,用过饭后便准备写作。


        

不多时,他的门生尼加提·尼科利奇和蒂里·所罗门便带着几个同学,扛着成箱的资料到访。


        

玛格丽塔也跟着来了,


        

她带的是历年皇室官方文书原件。


        

陆时让他们进书房,随后安排整理文献的工作。


        

众学生都有些晕,


        

整理文献,


        

这个工作的范围可太大了。


        

所罗门问道:“陆教授,能不能给我们举个例子?”


        

陆时拿起1884年《牛津词典》第一分册,仔细翻找片刻,指出一处:“关于并列词和‘and’的用法,你们看。”


        

顺着他的手指看过去,


        

那个词条写着:


        

Red,white,and blue.


        

所罗门不解,


        

“有什么问题吗?”


        

陆时说:“你们想想,目前更为常见且图省事的做法是什么?”


        

所罗门的脸上十分迷茫。


        

尼科利奇英文写作的功底更扎实,说道:“会省略第二个逗号。”


        

陆时点头,


        

“没错。”


        

在纸上写下一行:


        

Red,white and blue.


        

他说道:“在《牛津词典》肯定有这种用法。但是,在某些词语并列的情况下,第二个逗号是必须要加的,否则会引起读者的误解。”


        

学生们明白了,


        

加第二个逗号最保险;


        

而不加它,多数情况下也是对的。


        

玛格丽塔好奇,


        

“老师,我听说你去伦敦大学学院是讲写作技巧的。这不是文法吗?”


        

陆时说:“不只是单词,还有标点,该省略的时候就得省略,此为‘风格的要素(the elements of style)’,是写作中最基础的部分。难道你能说,文法不是技巧?”


        

他将一份清单放在桌上,


        

“按照这个顺序来找例句、例文。”


        

清单上写着:


        

避免俗套、注重节奏、句式简洁、保持一致性……


        

都是写作的要点。


        

众学生立即行动了起来。


        

看着他们忙碌,陆时渐渐能体会到现代那些研究生、博士生导师的快乐了,


        

让牛马干活的感觉果然很爽!


        

可惜,陆时自己也有工作,爽不了太久。


        

他坐到书桌前,开始思考以哪本书为基础开展教材的编写,


        

首先想到的,是斯蒂芬金的《写作这回事》,


        

金有许多优秀作品,


        

《闪灵》、《肖申克的救赎》……


        

都耳熟能详。


        

这样一位优秀的作家想谈一谈“写作这回事”,是出于诚意,也是出于对这项工作的敬意。


        

不过,这本书并不完全合适,


        

金虽然既不自我标榜,也不故弄玄,但书里一半回忆、一半建议,没法照搬。


        

陆时又想到《哈佛非虚构写作课——怎样讲好一个故事》,


        

这本书也很优秀,


        

但问题是,他更多的是站在媒体的角度考虑,


        

所谓“非虚构写作”,可以简单地理解为,根据实际生活事件写出来的故事,


        

而很多偏偏是虚构写作。


        

陆时思前想后,意识到了一件事,


        

想把写作技巧的问题写透彻,就必须要综合多本书来考量。


        

就像写《日本文明的天性》,


        

他就借鉴了《菊与刀》、《武士道》、《日本史》、《日本与日本人》……


        

去其糟粕,取其精华,最后统合在一起。


        

陆时写下了标题,


        

《写作的技巧——从零开始》。


        

他最终还是觉得应该以《写作这回事》开篇,


        

——


        

短篇也罢,长篇也罢,都是由三部分构成的:


        

叙事,将故事从A点推至B点,最终推至Z点,故事结束;


        

描写,把读者带进现场;


        

对话,通过具体言语赋予人物生命。


        

——


        

此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。


        

他继续顺着往下写小标题,


        

《慎用被动句》、


        

《提高》、


        

《原理副词》、


        

……


        

这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。


        

陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。


        

当然,内容是不同的。


        

陆时闷头狂写。


        

书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,


        

不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。


        

玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,


        

只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。


        

公主殿下恶作剧心起,


        

她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。


        

陆时没有抬头,


        

“有问题?稍等。”


        

这一等就是二十分钟。


        

只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,


        

随后又换到左手边的稿件,法语写作。


        

玛格丽塔轻笑,


        

心想,


        

老师总喜欢做边写边翻译的事。


        

她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,


        

片刻后,她被震惊了,


        

“老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”


        

陆时还是没抬头,


        

“等我写完。”


        

就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,


        

“搞定。”


        

随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”


        

因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,


        

“确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”


        

陆时摊手,


        

“小标题一样说明了结构一样嘛~”


        

玛格丽塔满头黑线,


        

 ̄□ ̄||


        

早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。


        

陆时笑了笑,


        

“其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”


        

玛格丽塔不解道:“翻译?”


        

陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”


        

玛格丽塔了然,


        

“我明白。”


        

她现在也处理出版公司的事。


        

之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,


        

在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,


        

就比如,


        

“我的手已经丧失了它们的灵活性。”


        

改成,


        

“我的两手都不灵了。”


        

这种问题,跟翻译无关,


        

一方面,是高更的原文本就晦涩;


        

一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。


        

玛格丽塔好奇,


        

“中文也有?”


        

陆时点头,


        

“那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”


        

他在文章中举例,


        

“菜被吃完了。”


        

在一般情况下,这是错谬,


        

因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。


        

玛格丽塔看不懂汉语,


        

但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,


        

尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,


        

但它们实打实的不同。


        

玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”


        

陆时懵懂,


        

“什么行不行的?男人不能不行啊。”


        

“(ˉ▽ ̄~)切~~”


        

玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”


        

陆时问:“有吗?”


        

“没有吗?”


        

公主殿下嘴角勾起一个弧度,


        

“要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”


        

陆时连连摇头,


        

“那可不行。一般人学不来的。”


        

玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”


        

她在心里又加了一句,


        

所以,老师真不是一般人咯~


        

(本章完)



英伦文豪》是作者:员在倾才力献的一部情节荡气回肠,扣人心弦的佳作